《霸都亞那》是李劼人的翻譯作品,翻譯自法國作家赫勒•馬朗的長篇小說《霸都亞納》。屬于李劼人早期的翻譯作品。本文主要講述了法屬非洲殖民地上黑人的苦難生活。本書采用早年版本,保留了當(dāng)時(shí)作者所用的文法、標(biāo)點(diǎn)、字詞用法、翻譯文字等,具有較高的文學(xué)價(jià)值和研究價(jià)值。


《達(dá)哈士孔的狒狒》本書是李劼人的翻譯作品,翻譯自法國作家都德的長篇小說《達(dá)哈士孔的狒狒》。小說描寫了文章主人公狒狒離家殺獅的故事,全文以諷刺的筆調(diào)向讀者展現(xiàn)了法國南方人的人性、風(fēng)俗、習(xí)慣等。本書采用早年版本,保留了當(dāng)時(shí)作者所用的文法、標(biāo)點(diǎn)、字詞用法、翻譯文字等,具有較高的文學(xué)價(jià)值和研究價(jià)值。


《文明人》是李劼人的翻譯作品,翻譯自法國作家克老特·發(fā)赫兒的長篇小說,屬于李劼人后期的翻譯作品,具有流暢的現(xiàn)代文風(fēng)格。小說以諷刺手法描述了西貢殖民地中上層人虛無的精神生活,除英法之戰(zhàn)外,書中所敘皆有實(shí)證。

Time:2020-12-08 11:32:30??編輯:閏江文化
RETURN